[The following helps one to understand the decisions and difficult choices that often must be made with translations of biblical texts. ]
The
Preface to the
New Revised Standard Version of the Bible
This preface is addressed to you by the Committee of translators, who wish to explain, as briefly as possible, the origin and character of our work. The publication of our revision is yet another step in the long, continual process of making the Bible available in the form of the English language that is most widely current in our day. To summarize in a single sentence: the New Revised Standard Version of the Bible is an authorized revision of the Revised Standard Version, published in 1952, which was a revision of the American Standard Version, published in 1901, which, in turn, embodied earlier revisions of the King James Version, published in 1611.
In the course of time, the King James Version came to be
regarded as "the Authorized Version." With good reason it has been termed "the noblest
monument of English prose," and it has entered, as no other book has, into
the making of the personal character and the public institutions of the
English-speaking peoples. We owe to it an incalculable debt.
Yet the King James Version has serious defects.
By the middle of the nineteenth century, the development of biblical
studies and the discovery of many biblical manuscripts more ancient than those
on which the King James Version was based made it apparent that these defects
were so many as to call for revision. The
task was begun, by authority of the Church of England, in 1870.
The (British) Revised Version of the Bible was published in 1881-1885;
and the American Standard Version, its variant embodying the preferences of the
American scholars associated with the work, was published, as was mentioned
above, in 1901. In 1928, the
copyright of the latter was acquired by the International Council of Religious
Education and thus passed into the ownership of the churches of the United
States and Canada that were associated in this Council through their boards of
education and publication.
The Council appointed a committee of scholars to have charge
of the text of the American Standard Version and to undertake inquiry concerning
the need for further revision. After
studying the questions whether or not revision should be undertaken, and if so,
what its nature and extent should be, in 1937 the Council authorized a revision.
The scholars who served as members of the Committee worked in two
sections, one dealing with the Old Testament and one with the New Testament.
In 1946 the Revised Standard Version of the New Testament was published.
The publication of the Revised Standard Version of the Bible, containing the Old
and New Testaments, took place on September 30, 1952.
A translation of the Apocryphal/Deuterocanonical Books of the Old
Testament followed in 1957. In
1977, this collection was issued in an expanded edition, containing three
additional texts received by Eastern Orthodox communions (3 and 4 Maccabees
and Psalm 151). Thereafter the
Revised Standard Version gained the distinction of being officially authorized
for use by all major Christian churches: Protestant, Anglican, Roman Catholic,
and Eastern Orthodox.
The Revised Standard Version Bible Committee is a continuing
body, comprising about thirty members, both men and women.
Ecumenical in representation, it includes scholars affiliated with
various Protestant denominations, as well as several Roman Catholic members, an
Eastern Orthodox member, and a Jewish member who serves in the Old Testament
section. For a period of time the
Committee included several members from Canada and from England.
Because no translation of the Bible is perfect or is
acceptable to all groups of readers, and because discoveries of older
manuscripts and further investigation of linguistic features of the text
continue to become available, renderings of the Bible have proliferated.
During the years following the publication of the Revised Standard
Version, twenty-six other English translations and revisions of the Bible were
produced by committees and by individual scholars--not to mention twenty-five
other translations and revisions of the New Testament alone.
One of the latter was the second edition of the RSV New Testament, issued
in 1971, twenty-five years after its initial publication.
Following the publication of the RSV Old Testament in 1952,
significant advances were made in the discovery and interpretation of documents
in Semitic languages related to Hebrew. In
addition to the information that had become available in the late 1940s from the
Dead Sea texts of Isaiah and Habakkuk, subsequent acquisitions from the same
area brought to light many other early copies of all the books of the Hebrew
Scriptures (except Esther), though most of these copies are fragmentary.
During the same period early Greek manuscript copies of books of the New
Testament also became available.
In order to take
these discoveries into account, along with recent studies of documents in
Semitic languages related to Hebrew, in 1974 the Policies Committee of the
Revised Standard Version, which is a standing committee of the National Council
of the Churches of Christ in the U.S.A., authorized the preparation of a
revision of the entire RSV Bible.
For the Old Testament the Committee has made use of the Biblia
Hebraica Stuttgartensia (1977; ed. sec. emendata, 1983).
This is an edition of the Hebrew and Aramaic text as current early in the
Christian era and fixed by Jewish scholars (the "Masoretes") of the
sixth to the ninth centuries. The
vowel signs, which were added by the Masoretes, are accepted in the main, but
where a more probable and convincing reading can be obtained by assuming
different vowels, this has been done. No
notes are given in such cases, because the vowel points are less ancient and
reliable than the consonants. When
an alternative reading given by the Masoretes is translated in a footnote, this
is identified by the words "Another reading is."
Departures from the consonantal text of the best manuscripts
have been made only where it seems clear that errors in copying had been made
before the text was standardized. Most of the corrections adopted are based on
the ancient versions (translations into Greek, Aramaic, Syriac, and Latin),
which were made prior to the time of the work of the Masoretes and which
therefore may reflect earlier forms of the Hebrew text.
In such instances a footnote specifies the version or versions from which
the correction has been derived and also gives a translation of the Masoretic
Text. Where it was deemed
appropriate to do so, information is supplied in footnotes from subsidiary
Jewish traditions concerning other textual readings (the Tiqqune Sopherim,
"emendations of the scribes"). These
are identified in the footnotes as "Ancient Heb tradition."
Occasionally it is evident that the text has suffered in
transmission and that none of the versions provides a satisfactory restoration.
Here we can only follow the best judgment of competent scholars as to the
most probable reconstruction of the original text.
Such reconstructions are indicated in footnotes by the abbreviation Cn
("Correction"), and a translation of the Masoretic Text is added.
For the New Testament the Committee has based its work on the
most recent edition of The Greek New Testament, prepared by an
interconfessional and international committee and published by the United Bible
Societies (1966; 3rd ed. corrected, 1983; information concerning changes to
be introduced into the critical apparatus of the forthcoming 4th edition was
available to the Committee). As in
that edition, double brackets are used to enclose a few passages that are
generally regarded to be later additions to the text, but which we have retained
because of their evident antiquity and their importance in the textual
tradition. Only in very rare
instances have we replaced the text or the punctuation of the Bible Societies'
edition by an alternative that seemed to us to be superior.
Here and there in the footnotes the phrase, "Other ancient
authorities read," identifies alternative readings preserved by Greek
manuscripts and early versions. In
both Testaments, alternative renderings of the text are indicated by the word
"Or."
As for the style of English adopted for the present revision,
among the mandates given to the Committee in 1980 by the Division of Education
and Ministry of the National Council of Churches of Christ (which now holds the
copyright of the RSV Bible) was the directive to continue in the tradition of
the King James Bible, but to introduce such changes as are warranted on the
basis of accuracy, clarity, euphony, and current English usage. Within the
constraints set by the original texts and by the mandates of the Division, the
Committee has followed the maxim, "As literal as possible, as free as
necessary." As a consequence,
the New Revised Standard Version (NRSV) remains essentially a literal
translation. Paraphrastic
renderings have been adopted only sparingly, and then chiefly to compensate for
a deficiency in the English language--the lack of a common gender third person
singular pronoun.
During the almost half a century since the publication of the
RSV, many in the churches have become sensitive to the danger of linguistic
sexism arising from the inherent bias of the English language towards the
masculine gender, a bias that in the case of the Bible has often restricted or
obscured the meaning of the original text.
The mandates from the Division specified that, in references to men and
women, masculine-oriented language should be eliminated as far as this can be
done without altering passages that reflect the historical situation of ancient
patriarchal culture. As can be
appreciated, more than once the Committee found that the several mandates stood
in tension and even in conflict. The
various concerns had to be balanced case by case in order to provide a faithful
and acceptable rendering without using contrived English.
Only very occasionally has the pronoun "he" or "him"
been retained in passages where the reference may have been to a woman as well
as to a man; for example, in several legal texts in Leviticus and Deuteronomy.
In such instances of formal, legal language, the options of either
putting the passage in the plural or of introducing additional nouns to avoid
masculine pronouns in English seemed to the Committee to obscure the historic
structure and literary character of the original.
In the vast majority of cases, however, inclusiveness has been attained
by simple rephrasing or by introducing plural forms when this does not distort
the meaning of the passage. Of
course, in narrative and in parable no attempt was made to generalize the sex of
individual persons.
Another aspect of style will be detected by readers who
compare the more stately English rendering of the Old Testament with the less
formal rendering adopted for the New Testament. For example, the traditional distinction between shall
and will in English has been retained in the Old Testament as appropriate
in rendering a document that embodies what may be termed the classic form of
Hebrew, while in the New Testament the abandonment of such distinctions in the
usage of the future tense in English reflects the more colloquial nature of the
koine Greek used by most New Testament authors except when they are quoting the
Old Testament.
Careful
readers will notice that here and there in the Old Testament the word LORD (or in certain
cases GOD) is printed in capital letters.
This represents the traditional manner in English versions of rendering
the Divine Name, the "Tetragrammaton" (see the notes on Exodus 3.14,
15), following the precedent of the ancient Greek and Latin translators and the
long established practice in the reading of the Hebrew Scriptures in the
synagogue. While it is almost if
not quite certain that the Name was originally pronounced "Yahweh,"
this pronunciation was not indicated when the Masoretes added vowel sounds to
the consonantal Hebrew text. To the
four consonants YHWH of the Name, which had come to be regarded as too sacred to
be pronounced, they attached vowel signs indicating that in its place should be
read the Hebrew word Adonai meaning "Lord" (or Elohim
meaning "God"). Ancient
Greek translators employed the word Kyrios ("Lord") for the
Name. The Vulgate likewise used the
Latin word Dominus ("Lord").
The form "Jehovah" is of late medieval origin; it is a
combination of the consonants of the Divine Name and the vowels attached to it
by the Masoretes but belonging to an entirely different word.
Although the American Standard Version (1901) had used
"Jehovah" to render the Tetragrammaton (the sound of Y being
represented by J and the sound of W by V, as in Latin), for two reasons the
Committees that produced the RSV and the NRSV returned to the more familiar
usage of the King James Version. (1) The
word "Jehovah" does not accurately represent any form of the Name ever
used in Hebrew. (2) The use of
any proper name for the one and only God, as though there were other gods from
whom the true God had to be distinguished, began to be discontinued in Judaism
before the Christian era and is inappropriate for the universal faith of the
Christian Church.
It will be seen that in the Psalms and in other prayers
addressed to God the archaic second person singular pronouns (thee, thou,
thine) and verb forms (art, hast, hadst) are no
longer used. Although some readers
may regret this change, it should be pointed out that in the original languages
neither the Old Testament nor the New makes any linguistic distinction between
addressing a human being and addressing the Deity. Furthermore, in the tradition of the King James Version one
will not expect to find the use of capital letters for pronouns that refer to
the Deity--such capitalization is an unnecessary innovation that has only
recently been introduced into a few English translations of the Bible.
Finally, we have left to the discretion of the licensed publishers such
matters as section headings, cross-references, and clues to the pronunciation of
proper names.
This new version seeks to preserve all that is best in the
English Bible as it has been known and used through the years.
It is intended for use in public reading and congregational worship, as
well as in private study, instruction, and meditation.
We have resisted the temptation to introduce terms and phrases that
merely reflect current moods, and have tried to put the message of the
Scriptures in simple, enduring words and expressions that are worthy to stand in
the great tradition of the King James Bible and its predecessors.
In traditional Judaism and Christianity, the Bible has been
more than a historical document to be preserved or a classic of literature to be
cherished and admired; it is recognized as the unique record of God's dealings
with people over the ages. The Old
Testament sets forth the call of a special people to enter into covenant
relation with the God of justice and steadfast love and to bring God's law to
the nations. The New Testament
records the life and work of Jesus Christ, the one in whom "the Word became
flesh," as well as describes the rise and spread of the early Christian
Church. The Bible carries its full
message, not to those who regard it simply as a noble literary heritage of the
past or who wish to use it to enhance political purposes and advance otherwise
desirable goals, but to all persons and communities who read it so that they may
discern and understand what God is saying to them.
That message must not be disguised in phrases that are no longer clear,
or hidden under words that have changed or lost their meaning; it must be
presented in language that is direct and plain and meaningful to people today.
It is the hope and prayer of the translators that this version of the
Bible may continue to hold a large place in congregational life and to speak to
all readers, young and old alike, helping them to understand and believe and
respond to its message.